Información del curso

No cabe duda que la traducción siempre ha sido un método de entendimiento e intercambio de cultura entre los pueblos del mundo, por esa razón, se le ha dado mucha importancia a la traducción y las universidades la toman de herramienta imprescindible para el acercamiento de los pueblos en el mundo. Sin embargo, muchos de los libros literarios árabes traducidos al español no han podido transmitir a sus compatriotas las tradiciones y costumbres exactas de los árabes debido a la falta de comprensión y profundo conocimiento del idioma árabe lo que impide el acercamiento de las culturas.
Por lo expuesto, hemos visto la necesidad de organizar el presente curso de traducción para explicar a los estudiantes, sobre todo españoles, lo que realmente es una buena traducción y aclararles ciertos puntos en el proceso para evitar cualquier confusión a la hora de traducir una actitud árabe determinada, algunos proverbios que puedan tener más de un significado entre un país y otro siempre con la intención de obtener un buen acercamiento e intercambio de cultura para que la gente se entienda.

PROFESORADO

  • D. Aly Tawfik El Daly. Universidad de Granada
  • D. Miguel Manzano. Universidad de Salamanca
  • D. Norddin Achiri. Universidad de SIDI Mohamed el V. Fez, Marruecos
  • D. Adel Ben Othman. Universidad de Cartago, Túnez
  • Dª. Nadia Benali. Cabinet Andalus de traducción. Fez, Marruecos
  • Dª. Nagwa Mehrez. Universidad EIM-Shams, Egipto

PROGRAMA

LUNES, 23 de julio
9:00-11:30 El cuarto poder en el mundo árabe: información y manipulación.
Aly Tawfik.
11:30-12:00 Descanso.
12:00-14:30 Traducibilidad del texto de prosa.
Adel Ben Othman.
14:30-17:00 Descanso.
17:00-19:30 Lengua, cultura y traducción.
Norddin Achiri.

MARTES, 24 de julio
9:00-11:30 El lenguaje de prensa y su traducción del árabe al español.
Aly Tawfik.
11:30-12:00 Descanso.
12:00-14:30 Retórica y traducción.
Norddin Achiri.
14:30-17:00 Descanso.
17:00-19:30 Traducibilidad del texto de poesía.
Adel Ben Othman.

MIÉRCOLES, 25 de julio
9:00-11:30 Traducción de textos medievales del árabe al español.
Miguel Manzano.
11:30-12:00 Descanso.
12:00-14:30 Traducción jurídica.
Nadia Benali.

JUEVES, 26 de julio
9:00-11:30 Problemática de la traducción de los proverbios.
Nagwa Mehrez.
11:30-12:00 Descanso.
12:00-14:30 Traducción jurídica.
Nadia Benali.